![]() |
![]() | Nyheter | ![]() | ![]() | Artiklar | ![]() | ![]() | Bloggar | ![]() | ![]() | Forum | ![]() | ![]() | Bilder | ![]() | ![]() | Annonser | ![]() | ![]() | Recensioner | ![]() | ![]() | Länkar | ![]() | ![]() | Kalender | ![]() | ![]() | Medlemmar | ![]() | ![]() | Din sida | ![]() | ![]() | Om... | ![]() |




![]() |
#1 |
Medlem sedan: maj 2006
Inlägg: 35
|
Översättning från tyska
Håller på med en femtiotalsklänning efter gammalt mönster på tyska, men brottas lite med språket. Google translate har inte kunnat hjälpa mig och inte sambons tyska ordbok (som nog är jämngammal med mitt mönster
![]() ![]() Ordet som ställer till det just nu är "absteppen". Det står på en bild där man ritat stygn längs med en halsringning och axelsömmar. Det finns även pilar som pekar mot mitten av halsringningen och nedåt längs axelsömmarna. Jag hittar inte ordet någonstans i den beskrivande texten. Jag hade en teori om att man skulle rynka där, men det blev konstigt när jag provade det. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Medlem sedan: jan 2006
Inlägg: 529
|
Du ska sy en dekorsöm/prydnadssöm. Jag letar efter ett bättre svenskt ord men hittar inget just nu.... men du kanske förstår vad jag menar!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Medlem sedan: maj 2006
Inlägg: 35
|
Åhå... Hm... Då har jag kanske misstolkat bilden, för inte ska jag väl ha dekorsöm på axlarna?
Fast det stämmer nog, när jag tittar noga nu ser jag att pilen som hänger ihop med ordet absteppen nog bara pekar på halsringningen och inte axelsömmarna. Där är det andra pilar som kanske inte har med det att göra. Tack för hjälpen! |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Medlem sedan: nov 2008
Inlägg: 93
|
Jag frågade min tyska väninna men vi kom fram till att det är toksvårt om man inte ser det hela på bild. Hennes generella översättning är "sy en söm". I vardagstyska betyder det "slå klackarna i taket". ; )
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Medlem sedan: okt 2005
Inlägg: 111
|
Jag tror att det bara menas att man ska sy en raksöm längs delarna där det är visat. Det är för att stadga upp på de ställen. På engelska mönster brukar man kalla det "stay-stitch". (Tror jag)
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Medlem sedan: mar 2009
Inlägg: 631
|
Jag anser att man ska sy en stödstickning (= raksöm) på de anvisade ställena för att undvika att tyget sträcker ut sig. Det gjorde man ofta förr när man var hänvisad till vävda tyger utan stretch. Utsatta platser där tyget klippts på snedden eller i kurvform skulle behandlas så.
Ett bra multilexikon på internet är http://www.interglot.at/ Där kan man gratis översätta mellan engelska, holländska, tyska, franska, spanska och svenska. Ordet absteppen var lite klurigt där men det kom små bilder som jag tyckte var till hjälp. http://www.interglot.at/Wörterbuch/d...&s=abteppen&m= |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Medlem sedan: jan 2006
Inlägg: 529
|
absteppen översätts i ett av mina gamla lexikon med mit steppsstich nähen dvs sy med efterstygn... längre kommer inte jag så tysk jag än må vara!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Medlem sedan: maj 2006
Inlägg: 35
|
Åh, men så är det förstås! Nu faller allt på plats!
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 23:42.