![]() |
![]() | Nyheter | ![]() | ![]() | Artiklar | ![]() | ![]() | Bloggar | ![]() | ![]() | Forum | ![]() | ![]() | Bilder | ![]() | ![]() | Annonser | ![]() | ![]() | Recensioner | ![]() | ![]() | Länkar | ![]() | ![]() | Kalender | ![]() | ![]() | Medlemmar | ![]() | ![]() | Din sida | ![]() | ![]() | Om... | ![]() |




|
Notiser |
![]() |
|
Ämnesverktyg | Sök i detta ämne | Betygsätt ämne | Visningsalternativ |
|
![]() |
#1 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Hej igen
Här har jag ytterligare några termer: -Corded buttonhole -Hook filler cord -buttonhole twist Tack Lars |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Rättning
Termen Hook Filler Cord ska bara vara Filler Cord.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Hej igen
Ytterligare en term: Satin Stitch Foot, alltså en typ av pressarfot. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Jag har hittat satängstygn på Google så jag förmodar att termen satin stitch foot får översättas satängstyngsfot(även om jag inte fick några svar på Google) eller pressarfot för satängstygn.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
En till bara...
pin tuck |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Sammanhanget ifråga för alla dessa termer är en bruksanvisning till en symaskin.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
|
En sak vore bra, när du hittar dessa ord vore det också bra om du skriver dess sammanhang. De flesta orden kan vi klura ut "rätt" översättning, men ibland kan det vara olika översättning beroende på vilken del av sömnad/hantverkshobbyn det är frågan om.
T.ex. om du hittar ett svårt ord i en stickbeskrivning så skriver du att det är därifrån du hittat, om det är ett tyg så skriver du att det skall vara tyg, om det är brodering, om det är sybeskrivning (vad för slags plagg?), etc. Nu över till översättningen: Interfacing är ett annat ord, inte samma sak som interface. Interfacing är mellanlägg. Satin stitch är plattsöm i handbroderiterm, men i maskinsömnad är det alltså tät sicksacksöm i dekorativt syfte. Pressarfot brukar också heta applikationsfot eftersom man ofta syr fast tygapplikationer med tät sicksack. Pressarfoten har mer "rum" under själva foten så "tjockare" sömmar kan färdas utan att det "fastnar" och maskinen tuggar på ett plats. Ibland ser foten till och med ut som en katamaran (dvs båten med 2 pontoner) med tomrum mitt i. Självklart kan man sy med vanligt fot då, men då ökar risken för att det fastnar och maskinen tuggar på ett plats och blir trådnäste. Jag är inte helt 100% men jag tror corded buttonhole är knapphål där man har snöre under stygnen för att få de täckande stygnen mer kulliga? |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
och..
double top stitching. Och som sagt, samtliga termer är tagna ur en symaskinsmanual och gäller olika form av sömmar och annat som kan utföras med maskinen. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
|
Hej igen
Pin tuck - små prydnadsveck double top stitching - tvillingsöm (förstärkande) P.s Är inte det sista ordet den typ av söm som jeans är sydda med? Mvh Ann |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
|
Pin tucks gillar jag!
![]() ![]() Mer vanligt förr i tiden på t.ex. blusar och underkjolar. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Vänner
Tack för all input. Det har verkligen underlättat. Nu är nästan allt avklarat. Har fortfarande ingen bra översättning för bonded knits. Lars |
![]() |
![]() |
![]() |
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 23:57.