Nyheter Artiklar Bloggar Forum Bilder Annonser Recensioner Länkar Kalender Medlemmar Din sida Om... 
Bevakningar   Inställningar   Sök i forum   Forumregler

Gå tillbaka   Sysidans forum > Allmänt forum
Registrera Dagens inlägg Markera forum som lästa

Notiser

Svara
 
Ämnesverktyg Sök i detta ämne Betygsätt ämne Visningsalternativ
Gammal 2006-10-29, 15:18   #1
Ninny Ninny är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2006
Inlägg: 3
Hjälp med sy- och modetermer?

Hej!
Jag är översättare (engelska till svenska) och håller just nu på att översätta en roman som utspelar sig i New Yorks modevärld. Som ni förstår så förekommer det mycket modetermer, tyger etc. i texten, och eftersom jag definitivt inte är någon expert på sådant så behöver jag lite hjälp. Jag har försökt fråga en massa folk, men tydligen är det ganska svåra grejer. Hoppas ändå att nån av er kanske har nåt förslag.

Det jag är ute efter är alltså förslag på lämpliga SVENSKA ÖVERSÄTTNINGAR, inte förklaringar.
Här är de ord jag haft mest problem med:

- trunk show (som jag förstår det så är det nån slags visning då modeskaparen kommer till en butik och visar kläder där)

- tiered-ruffle dress (en viss typ av volangklänning... finns det nåt bra svenskt ord?)

- boxy jacket (kan man säga "boxig"?)

- paper tafetta (direkt översatt skulle det ju bli "papperstaft"... men finns det något som heter så?)

- chiffon mousseline dress (är det en klänning i chiffong OCH muslin, eller finns det nåt som heter chiffongmuslin?)

- a featherlight, black, knitted mink jacket (vad är en "mink jacket"? Det kan väl inte vara en jacka av minkpäls, för hur skulle den då samtidigt kunna vara stickad?? "Stickad minkjacka" låter liksom inte så bra...)

- Venus silk (Är "Venus" ett märke, eller finns det en sorts tyg som heter Venus-silke?)

Jättetacksam för förslag!
Ninny är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2006-10-30, 13:53   #2
Ninny Ninny är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2006
Inlägg: 3
Ingen som har nån enda liten idé om nåt av orden? Alla förslag uppskattas storligen!
Ninny är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2006-10-30, 14:34   #3
Frida_L Frida_L är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2006
Inlägg: 93
Hej!

Nej, man kan inte säga "boxig" jacka. Kanske "löst sittande", i motsats till figursydd?

Tiered-ruffle dress får bli volangklänning.

Paper taffeta är extra lätt taft som är behandlad för att vara lite styvare än vanligt. Papperstaft finns inte på svenska. Jag har inget riktigt bra förslag, men du kan kanske skriva "lätt, styv taft" eller "frasande taft" eller något i den stilen.

Chiffon mousseline är lite besvärligt. Chiffong heter mousseline på franska. Chiffong kan tillverkas av olika material, som polyester eller siden. Kanske "klänning av sidenchiffong" om det ska låta tjusigt. Fast jag hittar texter på nätet där både "chiffon" och "mousseline de soie" nämns, så det borde finnas någon skillnad, i varje fall i den engelskspråkiga delen av världen. Kanske "kräppad chiffong".

Mink jacket är en minkjacka. Om du gör en sökning på google på "knitted mink jacket" går det att hitta ett par bilder. Den ena ser ut att vara gjord i en speciell teknik, där pälsverket är invävt i något annat material i ränder. Den andra ser helt vanligt ut. Förmodligen har det med tillverkningsmetoden att göra. Du behöver kanske inte vara så detaljerad i översättningen.

Venus silk - skulle kunna syfta på färgen. Jag hittade en sida där "venus silk" i benämningen betydde att sidentyget (charmeuse) var hudfärgat, eller kanske lite mörkare. Annars kan det säkert vara ett märke. Har även hittat hudkräm som heter "venus silk"...

Som sagt, jag har inte precis några bra direktöversättningar, men det brukar gå att knåpa ihop något med lite fantasi och några google-sökningar.
Frida_L är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2006-10-30, 14:52   #4
Ninny Ninny är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2006
Inlägg: 3
Tusen tack för ditt svar!
Jo, google och fantasi är mina två främsta arbetsredskap, haha! Men ibland behöver man lite extra hjälp.
De där minkjacke-bilderna har jag också tittat på och begrundat, och jag blir inte klok på dem. De ser varken stickade eller fjäderlätta ut... du har nog rätt, jag får så lov att vara lite mindre specifik.

Angående Venus silk så tror jag inte det syftar på färgen... det står nämligen "famous hot pink Venus silk" i texten, så det skulle ju vara lite tårta-på-tårta att skriva både "hot pink" och "Venus" ifall "Venus" är en färg... får grubbla vidare på den.
Ninny är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2006-10-30, 15:03   #5
Frida_L Frida_L är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2006
Inlägg: 93
Eftersom det ändå blir lite väl många adjektiv med "famous hot pink Venus silk", kanske du kan hoppa över just "Venus".
Det verkar vara ett fabrikat.
Frida_L är inte uppkopplad   Svara med citat
Svara


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är av
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 01:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Sysidan.se är byggd med CommunityLib från Mainloop Personuppgiftspolicy
Annons