![]() |
![]() | Nyheter | ![]() | ![]() | Artiklar | ![]() | ![]() | Bloggar | ![]() | ![]() | Forum | ![]() | ![]() | Bilder | ![]() | ![]() | Annonser | ![]() | ![]() | Recensioner | ![]() | ![]() | Länkar | ![]() | ![]() | Kalender | ![]() | ![]() | Medlemmar | ![]() | ![]() | Din sida | ![]() | ![]() | Om... | ![]() |




|
Notiser |
![]() |
|
Ämnesverktyg | Sök i detta ämne | Betygsätt ämne | Visningsalternativ |
![]() |
#1 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
Översättning av ett par klädtermer
Hej människor. Det är så att jag sitter och översätter en hemsida åt en postorder firma som säljer kläder från nepal och jag har lite problem med att hitta bra ord för engelska termer. Ta "mönstret" på http://mypashmina.se/accessories/cas...le_300x400.jpg
som de valt att kalla herringbone på engelska. Den som försökte ge sig på denna termen kallade det för fiskbens mönstrad, vilket ger lite udda associationer tycker jag. Någon här som vet något bättre och framförallt mer språkligt tilltalande? Tack på förhand! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Medlem sedan: jan 2006
Inlägg: 1 918
|
Det mönstret på tyg kallas fiskbensmönstrat på svenska, vanligast på ylle tror jag. Kanske inte så tilltalande men om man går till en sybutik och ber om fiskbensmönstrat tyg så är det just det mönstret man får.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Medlem sedan: feb 2006
Inlägg: 3 987
|
Mer språkligt tilltalande skulle kanske ge fel information. Herringbone/fiskbens mönstrat är en vedertagen term inom tyg och konfektion.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
Oj. Tack för de otroligt snabba svaren. Fiskben it is.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Medlem sedan: feb 2006
Inlägg: 3 987
|
Yes it is
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Medlem sedan: dec 2004
Inlägg: 329
|
Detta gäller inte bara vävteknik utan även inom snickeri kallas det fiskbensmönstrad, som t.ex. här: http://www.lansmuseum.a.se/byggnadsv...cfm?in_idnr=81
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Medlem sedan: jan 2007
Inlägg: 901
|
Snugglesleeves
Hur har du översatt detta?
Jag skulle översätta till axelvärmare det är en term som används i Sverige. Jag måste passa på att berömma dej för ditt initiativ att ta hjälp av oss sykunninga för översättning. Jag brukar reta mej på översättningarna på TV som är helt hysteriska ibland. Då känner jag att "har de ingen utbildning alls" då jag som "bara" har 3 år i gymnasiet kan klara det bättre!! Men till försvar för mej är att jag läser mycket facklitteratur på engelska. Kram och hoppas vi kan hjälpa dej mer. Annette |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
Glad att det uppskattas, man vill ju gärna få det rätt så folk förstår vad det är för typ av plagg.
Skulle behöva lite mer hjälp, sitter och försöker komma på en vettig översättning på termen melange. http://www.mypashmina.se/cashmere_fo...nge_v_neck.htm Någon som vet? Som alltid, tack på förhand. /Per p.s. axelvärmaren kan även användas som en halsduk så jag vet inte om det är samma grej då? tanken är att den skall kunna användas på båda sätten. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Medlem sedan: jan 2007
Inlägg: 901
|
Melange
Melange betyder ju melerad som ren översättning. Alltså Melerad v-ringad tröja.
Axelvärmare i allmänhet kan användas till båda delarnas, halsduk och axelvärmare, då former på plagget är så beskaffat. En annan tänkbar översätting är axelvärmarhalsduk, lite tungrott kanske men säger ju exakt vad det är. Hoppas jag kan vara till hjälp. Engelska var mitt bästa ämne och jag gillar att översätta. |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
Blir riktigt impad av hur snabbt jag får svar. Tack igen. Skönt att äntligen få lite rätvända på det uttrycket. Skall kolla med mina kära arbetsgivare om de går med på axelvärmare. Det låter ju lite bättre måste jag erkänna. Kanske kan skriva Axelvärmare/Halsduk eller något i den stilen.
Du är verkligen till hjälp. Det underlättare mycket att ha kontakt med någon som har lite mer erfarenhet inom området. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Medlem sedan: jan 2007
Inlägg: 901
|
Ash då
Det var så lite bara kul att kunna vara till hjälp.
Annette |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
Hej folk. Nu har sidan nästan blivit klar men det är fortfarande en term jag missat har jag insett nu. Nu gäller det filtar som beskrivs som bastkeweave. Kika här http://www.mypashmina.se/pashminas/c...e_blankets.htm
och självklart får ni gärna kika igenom allt som är upplagt nu. skall bli skönt att få det hela klart /per http://mypashmina.se |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Medlem sedan: jan 2006
Inlägg: 1 918
|
Har tyvärr ingen översättning till meningen som du söker men det var en annan sak som jag reagerade på när jag kikade runt lite på sidan.
På förstasidan (där man får upp lite olika förstasides bilder) så står det på en bild följande: "Läcker top med knappar i äkta cashmere." Vet inte hur man ska skriva meningen men som det står nu så betyder det ju att det är knapparna som är i äkta cashmere och inte topen. Vilket då blir ett syftningsfel. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Medlem sedan: apr 2007
Inlägg: 9
|
vi skall gå lös på alla särskrivningar och sånt elände efter allt översättningsarbete är klart. tänkte låta lite diverse folk kika igenom sidan sen och kolla upp alla sånna där småfel, som det du märkte.
tack för ansträngingen iallafall. (gosh, stavar som en tok). |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Medlem sedan: jan 2007
Inlägg: 901
|
Citat:
Jag misstänker att det är en felstavning av det engelska ordet jag tror att det skall vara "basketweave" och mycket riktigt skall det översättas med " korgmönstrad väv" man kan inte skriva "korgvävt" för då syftar det till att det är vävt i en korg och det är inte fallet utan det är själva vävmönstret som likanar korgar. Annette (igen ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
Ämnesverktyg | Sök i detta ämne |
Visningsalternativ | Betygsätt det här ämnet |
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 19:28.