Nyheter | Artiklar | Bloggar | Forum | Bilder | Annonser | Recensioner | Länkar | Kalender | Medlemmar | Din sida | Om... |
Bevakningar Inställningar Sök i forum Forumregler
Sysidan.se är byggd med CommunityLib från
Mainloop
Personuppgiftspolicy
2007-04-20, 21:22 | #1 |
Medlem sedan: sep 2006
Inlägg: 166
|
Översätta engelsk stickbeskrivning
Hejsan!
Håller på att sticka ett par jeans och använder mig av ett amerikanskt mönster, men min engelska är inte den bästa och undrar därför om någon skulle kunna förklara för mig vad detta betyder (på svenska): Sl 1, k1, m1, k to last 2 sts, m1, k2. Tack på förhand, Anneli |
2007-04-20, 21:30 | #2 |
Medlem sedan: nov 2004
Inlägg: 4 168
|
Här finns en översättningslista:
http://www.garnstudio.com/lang/se/or...php?liste=intl Hoppas den är till hjälp. |
2007-04-20, 21:34 | #3 |
Medlem sedan: aug 2004
Inlägg: 264
|
"Sl 1, k1, m1, k to last 2 sts, m1, k2."
Jag tror att det är så här: Lyft en maska (flytta den från vänster till höger sticka utan att sticka den), sticka 1rät maska, öka 1 maska, sticka räta maskor tills det återstår 2 maskor, öka 1 maska, sticka 2 räta maskor. Det där "m1" är jag dock lite osäker på. Jag är rätt säker på att det betyder "make one" dvs öka en maska. Men det är svårt att säga utan att veta vad som ska hända i stickningen. Finns det någon engelsk förklaring till förkortningarna med i mönstret? /Ilsefin Senast redigerad av Ilsefin den 2007-04-20 klockan 21:37. |
2007-04-20, 22:35 | #4 |
Medlem sedan: sep 2006
Inlägg: 166
|
m1 = make one stitch, du har helt rätt Ilsefin. Tack ni är två pärlor, längtar tills imorgon när jag får fortsätta sticka. Är det någon mer än jag som blir lite smått besatt när jag börjar med ett projekt, jag kan helt enkelt inte lägga ifrån mig det?
|
2007-04-23, 21:42 | #5 |
Medlem sedan: sep 2006
Inlägg: 166
|
Hejsan!
Jag håller på att sticka ett parjeans och skulle behöva er hjälp ännu en gång med översättningen av det engelska mönstret. Här kommer det: Phony Seam: Next Row [RS]: K23 sts; drop next st from left needle and unravel down to first row. Using a spare knitting needle, pick the 'ladders' of the dropped stitch up again, but instead of picking up each ladder individually as you normally would to repair a dropped stitch, pick up 1 ladder, then 2 ladders together, repeating this sequence until you have picked up all the ladders. IMPORTANT: PICK UP AS IF TO KNIT, even on the rev st st of the cuff portion (this creates the illusion of an inside-out seam, as on a real jean cuff). When you have picked up all the way back to the top, place the stitch back on the left needle and knit to the end of the row. Att jag ska sticka 23 maskor förstår jag, men sedan är allting som rena rama kinesiskan. |
2007-04-23, 23:17 | #6 |
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 235
|
Utan att ha en bild på hur resultatet ska bli framför mig så är det alltid lite klurigare... Såhär borde det i alla fall vara:
"Falsk söm: Nästa varv [rätsidan]: sticka 23 m; låt nästa maska glida av stickan och repa upp sig ända ner till första varvet. Med hjälp av en extra sticknål (eller en virknål, fast det är min personliga preferens) plockar du sedan upp maskan igen som när du fixar en tappad maska som repat upp sig, men istället för att göra det för ett varv i taget, så gör du först ett varv, sedan två varv ihop och upprepar detta tills du är tillbaka på senaste varvet igen. OBS: Plocka upp den upprepade maskan RÄT på alla varv, även på den uppvikta byxkantens aviga maskor (detta gör att det ser ut som en avig söm som på riktiga jeans). När du plockat upp maskan hela vägen upp, flytta maskan tillbaka till vänstra stickan, och sticka varvet ut." Hojta till om något är oklart! Förresten... "sticka ett par jeans"... blir nyfiken. Berätta mer! |
2007-04-24, 06:36 | #7 |
Medlem sedan: sep 2006
Inlägg: 166
|
Se under tråden: Galet söta byxor. Tack för översättningen,nu ska här stickas!
|
2007-04-24, 06:41 | #8 |
Medlem sedan: jan 2006
Inlägg: 1 918
|
|
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 23:58.