![]() |
![]() | Nyheter | ![]() | ![]() | Artiklar | ![]() | ![]() | Bloggar | ![]() | ![]() | Forum | ![]() | ![]() | Bilder | ![]() | ![]() | Annonser | ![]() | ![]() | Recensioner | ![]() | ![]() | Länkar | ![]() | ![]() | Kalender | ![]() | ![]() | Medlemmar | ![]() | ![]() | Din sida | ![]() | ![]() | Om... | ![]() |




![]() |
#1 |
Medlem sedan: dec 2004
Inlägg: 728
|
Översättningshjälp
Jag håller på med en brudkänning till min dotter. Vi har köpt ett Vogue mönster som saknar svensk sömnadsbeskrivning. Jag har nu kommit till ett moment som jag inte riktigt förstår.
Vogue 2788 Jag har sytt livet med mellanlägg och fodret. Dessa skall nu sammafogas. "Pin bodice lining to bodice. Stitch neck edge, pivoting at small and large circles. Clip to small and and large circles. Stitch armhole edges, leaving open above small circles. Trim. Understitch lining as far as possible." Pivoting? Clip to..? Understitch lining as fas as possible? Kan någon hjälpa mig reda ut begreppen. |
![]() |
![]() |
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 17:54.