Embird översättning
Jag håller på att översätta Embird till svenska. Det är inte mycket kvar men jag har fastnat på ett par ställen och är fundersam på några.
Du som har Embird vad tycker du skall vara den svenska översättningen på följande texter. Du som har annat program på svenska och ser i beskrivningen vad verktyget gör och har en bra översättning får du gärna meddela det här. Merge. Denna finns i Editor och Studio. En mapp med ett plus. Du har en brodyr öppen och vill öppna en till utan att ta bort den första. Det är inte nödvändigtvis så att man måste spara dessa i samma fil senare. Jag tänkte först ha Sammanfoga men det stämmer ju inte, kanske Infoga är bättre eller Lägg till. Join. Denna lägger ihop de delar du har markerat till ett objekt. Finns i Editor. Mina förslag: Sätt ihop. Slå ihop. Sammanfoga. Slå samman. Tie On/Off. Detta är fäststygn i början och slutet på en färg eller ett område. Lämpligast är att ha Fäststygn. Tack Down Stitches. Dessa stygn fäster tyget när man skall göra applikation. Det kan bli rörigt att även är ha Fäststygn, fast det är ju det de är. Någon som har förslag. Manual Stitches. Detta verktyg finns i Studio Digitzing Tools. Det är inte själva stygnen man sätter utan fortfarande noder. Stygnen placeras på linjen med ett inställt mellanrum. Skillnaden mellan Manual och Outline är att i Outline kan du göra svängda linjer, ha olika mönster och mycket annat. Manual är bara raka linjer och du kan bara välja hur långa stygnen skall vara. Direkt översättning är ju Manuella stygn. Men det är ju inte stygn i detta läget och känns lite missvisande. Connection stitches. Detta verktyg finns i Studio Digitizing Tools. Det är som Manual stitches fast du kan göra kurvor. Början och slutet sitter också fast i föregående och nästa objekt, så ändrar du dessa så följer Connection med. Jag har fastnat för Förbindelsestygn. Andra idéer jag haft är Kopplingsstygn, transportstygn, Mellanstygn. Holding Area. Detta har med Ultimate Box att göra. Jag har inte denna och Ladislav har försökt att förklara vad det är men jag är inte riktigt med. Någon här som har den och kan komma på ett bra svenskt benämning, eller det kanske skall vara Holding area? Alla programnamn är i original och jag har heller inte översatt Password. I mejlet man får när man köper olika delar står det om detta och då kan det vara bra att det är samma ord i både mejl och program. Eller? Det går säkert att göra ändringar senare men jag vill sätta igång med lektioner så snart detta är klart och då kan man inte hålla på att ändra en massa. Monica |
Jag kommer själv att fortsätta jobba med engelsk språkversion, för jag har blivit så van vid de termerna att jag inte tänkt på svenska ord alls.
Men tycker i alla fall att "Lägg till" säger bra vad "merge" är. Vad gäller applikations-sömmen (tack down) kanske den kan kallas "fästsöm". Den kan ju inte förväxlas med fäststygnen (som jag tycker tie on/off bör heta. Join - sammanfoga Holding area är en ruta dit man lägger de broderier man vill föra över till kortet. När man lagt dit all man vill ha skriver man sedan kortet. Vill man lägga till fler mönster skrivs hela kortet om, och då gäller det att allt man vill ha in på kortet ligger i "holding area". Vad det borde heta på svenska har jag ingen aning om, men då vet du vad det är i alla fall! |
Merge översätts i många andra program (t ex i PhotoShop) med sammanfoga. Lägg samman är också ett alternativ, men sammanfoga känns för mig bättre då det är rätt vedertaget i detta sammanhang.
Join där tycker jag förena är en bra översättning Tie On/Off tycker jag helt klart ska vara fäststygn Tack Down Stitches kanske fästsöm skulle fungera... Manual Stitches frihands stygn kanske.. Connection stitches. jag föredrar transportstygn för jag tycker det ger en bra bild av vad det är. Holding Area jag skulle föreslå väntrum (eller köplats) Jättebra om det kommer en svensk variant :) |
Att jag föreslåt "lägg till" istället för den mer korrekta översättningen "sammanfoga" för "merge" beror på hur man använder den. Man har ju inte objekten framme när man väljer "merge" i menyn, utan man väljer "merge" och så går man och letar upp vilket mönster man vill lägga till det mönster man redan har framme. Man lägger alltså verkligen till något till skillnad mot att sammanfoga två befintliga objekt.
|
Jag håller nog med Sotis här. Även om själva ordet Merge betyder sammanfoga eller liknande så är jag nog mer inne på att de svenska orden skall vara något så man förstår vad Embird gör.
”Öppna en brodyr till” skulle ju vara det bästa kanske men jag vet ändå inte om det kan stå så. ”Lägg till” känns bra, det behöver ju inte betyda att man gör en brodyr av dem. Man lägger bara till en i arbetsytan. Holding Area är ju då samma som VipManager som man har till Designer 1. Där heter ytan ”Display Area”. Väntrum kan jag tänka mig men köplats blev köp-plats innan jag kom på vad det stod. Skall kanske tillägga att jag är ordblind och kan få ut fantastiska ord ur helt vanliga enkla ord.:) Samlingsyta eller samlingsplats kanske är något? Monica |
Det här har jag längtat efter länge, ett broderiprogram som är för oss som inte är så haj på svenska. Visst går det testa sig fram m.m. men det tar tid och det vet ju hur vi har det med den varan. Hoppas du meddelar när det är klart.
|
Citat:
Jag ser fram emot den svenska översättningen. Kommer det bli ett tilläggsprg eller ett eget fristående?? Jag har ju engelskt redan så kommer jag få köpa nytt då eller? Väntar väntar väntar.. Fattar inte hur du klarar av detta med att översätta ett heltprg. Det är helt klart välkommet... |
Klart jag skrev fel, det är ju svenska jag är haj på (trodde jag åtminstone):)
|
Översättningen kommer med en uppdatering eller uppgradering, vet inte hur de gör. Man kan när som helst byta språk redan nu, du kan tex. välja danska om det är lättare att förstå än engelska. Hittar man en lektion på engelska kan man ju lätt byta till det språket och hänga med i den lektionen och sedan byta tillbaka igen.
I Manager klickar du på Options och överst står Language. Välj i listan och språket kommer direkt upp i Embird. Byt till annat eller tillbaka till engelska på samma sätt. Råkar man välja ett språk man inte förstår är det ju bra att ha kollat först vilken knapp i ordning från vänster som gäller. Jag klickar på den fjärde, men har du både vänster och höger panel synliga blir det den femte. Sedan är det den översta. Så svårt har det inte varit att översätta. Jag har fått vanliga txt-filer (anteckningar). I dem står allt listat. Problemen har varit att ibland skriver vi allt eller alla om all, inget, ingen eller inga om none. Så där har det varit ett detektivjobb att ta reda på var just den frasen syns. Jag har också lärt mig mer om Embird i och med att jag varit tvungen att förstå vad de längre texterna säger. Så jag har fått göra lite övningar för att förstå och kunna göra en bra svensk text. Korsstygnsprogrammet känns genast lättare nu än innan. Så detta har varit nyttigt för mig. Det är roligt att många väntar på detta, fått en del mejl. Men i detta forum vill jag gärna ha lite input om de olika översättningarna. Jag är fortfarande obeslutsam om Connection, ena dagen känns förbindelsestygn bra nästa är det transportstygn osv. Monica |
Vad härligt att du gör detta Monica! Och jag fötstår precis vad du menar med att det är roligt att sätta sig in i bitar man kanske inte brytt sig om förut. Översatte lite dataprogram för sisådär 20 år sedan och tyckte det var jätteroligt, men också väldigt tidsjkrävande, så jag applåderar verkligen ditt arbete!!
|
Transpotrstygn låter lättare för mej som fortfarande är nybörjare och ganska trög...:p
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 12:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.