Mönster på engelska-hjälp!
Hej!
jag behöver hjälp med denna meningen: "stitch seams of bodice LINING in same manner as bodice, OMITTING interfacing". Sy sömmarna av kroppslinningen på samma sätt som "kroppen..." ? snälla hjälp! |
Lining brukar vara fållen, eller en sydd kant.
Omit betyder utesluta. Bodice är inte samma som body, men det betyder säkert plagget i det här fallet. [COLOR=green]Sy linningarna på samma sätt som själva plagget, utom gräns-sömmarna.[/COLOR] Svårt att sätta dom rätta orden på det eftersom jag inte syr själv, men jag vet i alla fall vad den engelska meningen betyder |
Interfacing = infodring (Tror jag?)
|
tack. jag listade faktiskt ut det själv iallafall. men jag har problem med en annan mening nu hehe.
"pin bodice lining to bodice, right sides togeher, mathing notches, centers and seams. Stitch upper edge. Trim seam allowances. understitch lining." vill du kanske hjälpa mig med den med? Just understitch finns det en förklaring till på mitt mönster, men jag förstår inte den heller riktigt, den lyder så här: Understitch- open ou facing or underside of garment; stitch to seam allowance close to seam. HJÄLP! |
Aha! Lining är foder!
pin bodice lining to bodice right sides togeher = nåla foder mot tyg, räta mot räta mathing notches, centers and seams. = Matcha markeringar och mitten och sömmarna. Stitch upper edge. Trim seam allowances. understitch lining. = Sy ihop ovansidan, klipp bort onödig sömsmån och "sticka" (sy en söm mot fodret på alla sömnsmånerna). På så sätt kommer fodret att hålla sig på baksidan och inte vilja "krypa" fram på själva plagget! |
Det blev kanske lite luddigt... det sista?!
Man lägger alltså sömnsmånerna mot fodrets sida av sömmen och syr en stickning nära sömmen på detta. När man sedan vränger fram rätan så ser man att tyget liksom vill börja på baksidan/fodersidan och gå runt ovankanten och på så sätt ser man inte fodret! |
ahh! tack så hemskt mkt. Så fint det blev! :D
Nu e jag klar med min överdel av min klänning :D!! tack tack! |
Vad knäppt det kan bli när man förstår själva ordet men inte innebörden (fast hur lining kan bli foder bekymrar min odrägligt språkanalytiska hjärna)
Ska nog inte lägga mig i när det gäller sömnad tror jag :eek: (fråga mig gärna om virk- och sticktermer, där är jag på "hemmaplan") |
Bodice betyder överdelen på t ex en klänning.
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 14:10. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.