Nyheter Artiklar Bloggar Forum Bilder Annonser Recensioner Länkar Kalender Medlemmar Din sida Om... 
Bevakningar   Inställningar   Sök i forum   Forumregler

Gå tillbaka   Sysidans forum > Allmänt forum
Registrera Dagens inlägg Markera forum som lästa

Notiser

Svara
 
Ämnesverktyg Sök i detta ämne Betygsätt ämne Visningsalternativ
Gammal 2009-10-24, 14:29   #1
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Sytermer på engelska och andra språk

Hej alla

Jag är svensk översättare och behöver hjälp med en del termer från svenska till engelska. Finns det någon som kan hjälpa? Jag skulle bli väldigt tacksam.

Lars i Brasilien
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 14:53   #2
freja71 freja71 är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
Smile

Hej.

Jag är också översättare.
Skriv in en lista på de ord du vill ha översatta.
Jag jobbar,i och för sig, med tekniska termer inom industri och kemi, men jag ska göra så gott jag kan.

Mvh
Ann
freja71 är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 16:19   #3
AnnLindahl AnnLindahl är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: nov 2008
Inlägg: 269
Denna sida brukar jag använda.

hhttp://translate.google.com/translate_t#en|sv
AnnLindahl är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 16:41   #4
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Sytermer

Ok, här kommer några termer till att börja med:

-bartack
-bias tape (någon form av trimmning runt tygkanten)
-piping (samma som ovan)
-Tygsorter (gingham, muslin, bonded wovens, coating, duck, double knit, tricot)
-Criss-cross stitch
-Crossed stitch
-blindhem
-tie off/tying off (i en mening står det: The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns etc....)
-tacking stitch

Det kan nog bli mer vad det lider.

Tack alla så hemskt mycket!

Lars
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 18:07   #5
freja71 freja71 är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
Hej

Hej. Här kommer några av orden översatta:


Bartack - Tät zigzag. Förstärkning.
Bias tape - snedslå
Piping - Passpoal
Tie off - fästa tråden (det borde vara när man syr framlänges och baklänges på maskinen) ?
Blind hem - Osynlig fållsöm tror jag.

Resten kommer. Ska bara fira pappas födelsedag med middad först

Mvh
Ann
freja71 är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 21:17   #6
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Ann, dku är en ängel. Tusen tack!!
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-24, 21:18   #7
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Oops,,du...
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 07:33   #8
ichigo ichigo är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
Citat:
palmer skrev: Visa inlägg
Ok, här kommer några termer till att börja med:

-bartack
-bias tape (någon form av trimmning runt tygkanten)
-piping (samma som ovan)
-Tygsorter (gingham, muslin, bonded wovens, coating, duck, double knit, tricot)
-Criss-cross stitch
-Crossed stitch
-blindhem
-tie off/tying off (i en mening står det: The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns etc....)
-tacking stitch

Det kan nog bli mer vad det lider.

Tack alla så hemskt mycket!

Lars

Gingham är vävt rutigt tyg, mycket klassiskt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gingham

Muslin brukar oftast nu för tiden benämna toile/toall dvs tetstplagg som man syr av antingen bomullstyg eller tyg som liknar modetyget man ska använda. (egentligen är det senare bättre) Men ja, bomullstyg finvävt ibland tunn.
http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin

Tricot är trikå

Double knit är jerseytyg (jersey: tänk t-shirt) men med samma utseende båda sidorna och kan klippas oavsett sida, ofta tjockare eftersom man ju stickar det dubbelt. E-slöjd är en klassiker här på sysidan som säljer sådant.
ichigo är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 09:08   #9
freja71 freja71 är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
Hej igen.

tacking stitch - tråckelstygn
criss-cross - korsstygn
crossed stitch - korsad maska (inom stickning)

Det var nog alla ord. Hoppas det hjälpte.

Mvh
Ann
freja71 är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 11:45   #10
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Hej alla

Tack igen för all hjälp. Ni har verkligen hjälpt mig spara tid med det här.

Jag har ytterligare en term som jag bråttas med. Interfacing. Jag vet vad interface är men i det här fallet envisas de med
-ingformen även fast det är ett substantiv. Så här ser meningen ut:
Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.

Tack igen!

Lars
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 12:03   #11
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Hej igen

Här har jag ytterligare några termer:

-Corded buttonhole
-Hook filler cord
-buttonhole twist

Tack

Lars
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 12:05   #12
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Rättning

Termen Hook Filler Cord ska bara vara Filler Cord.
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 13:35   #13
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Hej igen

Ytterligare en term: Satin Stitch Foot, alltså en typ av pressarfot.
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 13:38   #14
palmer palmer är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
Jag har hittat satängstygn på Google så jag förmodar att termen satin stitch foot får översättas satängstyngsfot(även om jag inte fick några svar på Google) eller pressarfot för satängstygn.
palmer är inte uppkopplad   Svara med citat
Gammal 2009-10-25, 13:44   #15
ichigo ichigo är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
En sak vore bra, när du hittar dessa ord vore det också bra om du skriver dess sammanhang. De flesta orden kan vi klura ut "rätt" översättning, men ibland kan det vara olika översättning beroende på vilken del av sömnad/hantverkshobbyn det är frågan om.

T.ex. om du hittar ett svårt ord i en stickbeskrivning så skriver du att det är därifrån du hittat, om det är ett tyg så skriver du att det skall vara tyg, om det är brodering, om det är sybeskrivning (vad för slags plagg?), etc.


Nu över till översättningen:

Interfacing är ett annat ord, inte samma sak som interface. Interfacing är mellanlägg.

Satin stitch är plattsöm i handbroderiterm, men i maskinsömnad är det alltså tät sicksacksöm i dekorativt syfte. Pressarfot brukar också heta applikationsfot eftersom man ofta syr fast tygapplikationer med tät sicksack. Pressarfoten har mer "rum" under själva foten så "tjockare" sömmar kan färdas utan att det "fastnar" och maskinen tuggar på ett plats. Ibland ser foten till och med ut som en katamaran (dvs båten med 2 pontoner) med tomrum mitt i. Självklart kan man sy med vanligt fot då, men då ökar risken för att det fastnar och maskinen tuggar på ett plats och blir trådnäste.

Jag är inte helt 100% men jag tror corded buttonhole är knapphål där man har snöre under stygnen för att få de täckande stygnen mer kulliga?
ichigo är inte uppkopplad   Svara med citat
Svara


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är av
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 05:52.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Sysidan.se är byggd med CommunityLib från Mainloop Personuppgiftspolicy
Annons