En sak vore bra, när du hittar dessa ord vore det också bra om du skriver dess sammanhang. De flesta orden kan vi klura ut "rätt" översättning, men ibland kan det vara olika översättning beroende på vilken del av sömnad/hantverkshobbyn det är frågan om.
T.ex. om du hittar ett svårt ord i en stickbeskrivning så skriver du att det är därifrån du hittat, om det är ett tyg så skriver du att det skall vara tyg, om det är brodering, om det är sybeskrivning (vad för slags plagg?), etc.
Nu över till översättningen:
Interfacing är ett annat ord, inte samma sak som interface. Interfacing är mellanlägg.
Satin stitch är plattsöm i handbroderiterm, men i maskinsömnad är det alltså tät sicksacksöm i dekorativt syfte. Pressarfot brukar också heta applikationsfot eftersom man ofta syr fast tygapplikationer med tät sicksack. Pressarfoten har mer "rum" under själva foten så "tjockare" sömmar kan färdas utan att det "fastnar" och maskinen tuggar på ett plats. Ibland ser foten till och med ut som en katamaran (dvs båten med 2 pontoner) med tomrum mitt i. Självklart kan man sy med vanligt fot då, men då ökar risken för att det fastnar och maskinen tuggar på ett plats och blir trådnäste.
Jag är inte helt 100% men jag tror corded buttonhole är knapphål där man har snöre under stygnen för att få de täckande stygnen mer kulliga?
|