Sysidans forum

Sysidans forum (http://www.sysidan.se/forum/index.php)
-   Allmänt forum (http://www.sysidan.se/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Sytermer på engelska och andra språk (http://www.sysidan.se/forum/showthread.php?t=19406)

palmer 2009-10-24 14:29

Sytermer på engelska och andra språk
 
Hej alla

Jag är svensk översättare och behöver hjälp med en del termer från svenska till engelska. Finns det någon som kan hjälpa? Jag skulle bli väldigt tacksam.

Lars i Brasilien

freja71 2009-10-24 14:53

Hej.

Jag är också översättare.
Skriv in en lista på de ord du vill ha översatta.
Jag jobbar,i och för sig, med tekniska termer inom industri och kemi, men jag ska göra så gott jag kan.

Mvh
Ann

AnnLindahl 2009-10-24 16:19

Denna sida brukar jag använda.

hhttp://translate.google.com/translate_t#en|sv

palmer 2009-10-24 16:41

Sytermer
 
Ok, här kommer några termer till att börja med:

-bartack
-bias tape (någon form av trimmning runt tygkanten)
-piping (samma som ovan)
-Tygsorter (gingham, muslin, bonded wovens, coating, duck, double knit, tricot)
-Criss-cross stitch
-Crossed stitch
-blindhem
-tie off/tying off (i en mening står det: The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns etc....)
-tacking stitch

Det kan nog bli mer vad det lider.

Tack alla så hemskt mycket!

Lars

freja71 2009-10-24 18:07

Hej

Hej. Här kommer några av orden översatta:


Bartack - Tät zigzag. Förstärkning.
Bias tape - snedslå
Piping - Passpoal
Tie off - fästa tråden (det borde vara när man syr framlänges och baklänges på maskinen) ?
Blind hem - Osynlig fållsöm tror jag.

Resten kommer. Ska bara fira pappas födelsedag med middad först :)

Mvh
Ann

palmer 2009-10-24 21:17

Ann, dku är en ängel. Tusen tack!!

palmer 2009-10-24 21:18

Oops,,du...

ichigo 2009-10-25 07:33

Citat:

palmer skrev: (Inlägg 126038)
Ok, här kommer några termer till att börja med:

-bartack
-bias tape (någon form av trimmning runt tygkanten)
-piping (samma som ovan)
-Tygsorter (gingham, muslin, bonded wovens, coating, duck, double knit, tricot)
-Criss-cross stitch
-Crossed stitch
-blindhem
-tie off/tying off (i en mening står det: The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns etc....)
-tacking stitch

Det kan nog bli mer vad det lider.

Tack alla så hemskt mycket!

Lars


Gingham är vävt rutigt tyg, mycket klassiskt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gingham

Muslin brukar oftast nu för tiden benämna toile/toall dvs tetstplagg som man syr av antingen bomullstyg eller tyg som liknar modetyget man ska använda. (egentligen är det senare bättre) Men ja, bomullstyg finvävt ibland tunn.
http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin

Tricot är trikå

Double knit är jerseytyg (jersey: tänk t-shirt) men med samma utseende båda sidorna och kan klippas oavsett sida, ofta tjockare eftersom man ju stickar det dubbelt. E-slöjd är en klassiker här på sysidan som säljer sådant.

freja71 2009-10-25 09:08

Hej igen.:)

tacking stitch - tråckelstygn
criss-cross - korsstygn
crossed stitch - korsad maska (inom stickning)

Det var nog alla ord. Hoppas det hjälpte.

Mvh
Ann :)

palmer 2009-10-25 11:45

Hej alla

Tack igen för all hjälp. Ni har verkligen hjälpt mig spara tid med det här.

Jag har ytterligare en term som jag bråttas med. Interfacing. Jag vet vad interface är men i det här fallet envisas de med
-ingformen även fast det är ett substantiv. Så här ser meningen ut:
Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.

Tack igen!

Lars

palmer 2009-10-25 12:03

Hej igen

Här har jag ytterligare några termer:

-Corded buttonhole
-Hook filler cord
-buttonhole twist

Tack

Lars

palmer 2009-10-25 12:05

Rättning
 
Termen Hook Filler Cord ska bara vara Filler Cord.

palmer 2009-10-25 13:35

Hej igen

Ytterligare en term: Satin Stitch Foot, alltså en typ av pressarfot.

palmer 2009-10-25 13:38

Jag har hittat satängstygn på Google så jag förmodar att termen satin stitch foot får översättas satängstyngsfot(även om jag inte fick några svar på Google) eller pressarfot för satängstygn.

ichigo 2009-10-25 13:44

En sak vore bra, när du hittar dessa ord vore det också bra om du skriver dess sammanhang. De flesta orden kan vi klura ut "rätt" översättning, men ibland kan det vara olika översättning beroende på vilken del av sömnad/hantverkshobbyn det är frågan om.

T.ex. om du hittar ett svårt ord i en stickbeskrivning så skriver du att det är därifrån du hittat, om det är ett tyg så skriver du att det skall vara tyg, om det är brodering, om det är sybeskrivning (vad för slags plagg?), etc.


Nu över till översättningen:

Interfacing är ett annat ord, inte samma sak som interface. Interfacing är mellanlägg.

Satin stitch är plattsöm i handbroderiterm, men i maskinsömnad är det alltså tät sicksacksöm i dekorativt syfte. Pressarfot brukar också heta applikationsfot eftersom man ofta syr fast tygapplikationer med tät sicksack. Pressarfoten har mer "rum" under själva foten så "tjockare" sömmar kan färdas utan att det "fastnar" och maskinen tuggar på ett plats. Ibland ser foten till och med ut som en katamaran (dvs båten med 2 pontoner) med tomrum mitt i. Självklart kan man sy med vanligt fot då, men då ökar risken för att det fastnar och maskinen tuggar på ett plats och blir trådnäste.

Jag är inte helt 100% men jag tror corded buttonhole är knapphål där man har snöre under stygnen för att få de täckande stygnen mer kulliga?

palmer 2009-10-25 13:50

En till bara...

pin tuck

palmer 2009-10-25 13:52

Sammanhanget ifråga för alla dessa termer är en bruksanvisning till en symaskin.

palmer 2009-10-25 14:00

och..

double top stitching.

Och som sagt, samtliga termer är tagna ur en symaskinsmanual och gäller olika form av sömmar och annat som kan utföras med maskinen.

freja71 2009-10-25 14:22

Hej igen

Pin tuck - små prydnadsveck

double top stitching - tvillingsöm (förstärkande)

P.s Är inte det sista ordet den typ av söm som jeans är sydda med?

Mvh
Ann

ichigo 2009-10-25 14:45

Pin tucks gillar jag! :) Äkta sådana gör man genom att man viker tyger, pressar med strykjärn så veck blir skarp och sen syr man söm önskad bredd från veckens kant, sen öppnar man tyget igen. Mycket jobb men om man är noga blir det jättefint. Falska sådana kan man göra med tvillingnål på maskin, justerade trådspänning och ev specialpressarfot om man vill göra flera med rätt avstånd. Ibland finns också "tunga" att sätta under som pushar upp tyget och gör vecken. De falska kan också se fina ut och mycket mindre jobb att göra och lättare om man är hmm ja dålig på att mäta upp och vika rätt. :)
Mer vanligt förr i tiden på t.ex. blusar och underkjolar.

palmer 2009-10-25 20:39

Vänner

Tack för all input. Det har verkligen underlättat. Nu är nästan allt avklarat.
Har fortfarande ingen bra översättning för bonded knits.

Lars

palmer 2009-10-25 21:07

Jag visste att jag hade glömt en:Faggoting. Sammanhanget här är olika typer av stygn, i det här fallet Feather stitch. Används vid tillverkning av duntäcken och Faggoting.

monster_my 2010-06-24 22:23

Lite sent svar men det är ett bra tips i alla fall.

Köp "Konfektionsteknisk ordbok" av Christina Svensson

Den finns på Textilhögskolan i Borås och hon jobbar där. Den är väldigt bra. Alla nödvändiga ord inom textil finns där. Allt från slängkappa till strykfri och raksöm:)...

Jenny_med_Emiliten 2010-06-24 23:33

Vilken bra tråd! :-)


Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 11:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.