Sysidans forum

Sysidans forum (http://www.sysidan.se/forum/index.php)
-   Allmänt forum (http://www.sysidan.se/forum/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Översättning av ett par klädtermer (http://www.sysidan.se/forum/showthread.php?t=9040)

qleblat 2007-05-24 11:12

ah. tack för hjälpen. :)

solinde 2007-05-24 17:06

Citat:

"Läcker top med knappar i äkta cashmere."
Dessutom stavas det väl ändå "kashmir" på svenska?

avsl090 2007-05-24 19:26

Citat:

solinde skrev:
Dessutom stavas det väl ändå "kashmir" på svenska?
Jo det gör det om man skall vara grammatiskt korrekt men det är vedertaget att man använder den engelska termen.

"Läcker cashmeretop med knappar"

Det är likadant med ordet "top" det är också engelskt men på svenska heter det "topp" och det är det nästan ingen som skriver i klädsammanhang.

Annette

qleblat 2007-05-29 10:10

Hej igen. Sitter precis i slutskedet av översättningen men insåg att jag missat en term helt. Rack knit, som de på sidan valt att kalla 9x1 rack knit.

En bild på produkten
http://www.mypashmina.se/cashmere_fo...re_600x800.jpg

avsl090 2007-05-29 12:50

Citat:

qleblat skrev:
Hej igen. Sitter precis i slutskedet av översättningen men insåg att jag missat en term helt. Rack knit, som de på sidan valt att kalla 9x1 rack knit.
Jag är inte säker men vad jag kan misstänka av ovanstående beskrivning och bilden så är det någon form av resårstickning. Dvs 9 aviga x 1 rät eller tvärt om 9 räta x 1 avig jag har lite svårt att se det på bilden. Lite ovanlig mönsterstickning men snyggt. En tänkbar översättning kan bli resårmönsterstickning eller bara mönsterstickat 9x1.

Annette

qleblat 2007-06-01 10:50

Vi kör på det så länge, jag tänker att folk ser på plagget vad vi menar och så får det vara bra så.

tack för hjälpen.


Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 22:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.