![]() |
![]() | Nyheter | ![]() | ![]() | Artiklar | ![]() | ![]() | Bloggar | ![]() | ![]() | Forum | ![]() | ![]() | Bilder | ![]() | ![]() | Annonser | ![]() | ![]() | Recensioner | ![]() | ![]() | Länkar | ![]() | ![]() | Kalender | ![]() | ![]() | Medlemmar | ![]() | ![]() | Din sida | ![]() | ![]() | Om... | ![]() |




|
Notiser |
![]() |
|
Ämnesverktyg | Sök i detta ämne | Betygsätt ämne | Visningsalternativ |
![]() |
#1 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Sytermer på engelska och andra språk
Hej alla
Jag är svensk översättare och behöver hjälp med en del termer från svenska till engelska. Finns det någon som kan hjälpa? Jag skulle bli väldigt tacksam. Lars i Brasilien |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
|
![]() Hej.
Jag är också översättare. Skriv in en lista på de ord du vill ha översatta. Jag jobbar,i och för sig, med tekniska termer inom industri och kemi, men jag ska göra så gott jag kan. Mvh Ann |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Medlem sedan: nov 2008
Inlägg: 269
|
Denna sida brukar jag använda.
hhttp://translate.google.com/translate_t#en|sv |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Sytermer
Ok, här kommer några termer till att börja med:
-bartack -bias tape (någon form av trimmning runt tygkanten) -piping (samma som ovan) -Tygsorter (gingham, muslin, bonded wovens, coating, duck, double knit, tricot) -Criss-cross stitch -Crossed stitch -blindhem -tie off/tying off (i en mening står det: The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie off the sewing on all patterns etc....) -tacking stitch Det kan nog bli mer vad det lider. Tack alla så hemskt mycket! Lars |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
|
Hej
Hej. Här kommer några av orden översatta: Bartack - Tät zigzag. Förstärkning. Bias tape - snedslå Piping - Passpoal Tie off - fästa tråden (det borde vara när man syr framlänges och baklänges på maskinen) ? Blind hem - Osynlig fållsöm tror jag. Resten kommer. Ska bara fira pappas födelsedag med middad först ![]() Mvh Ann |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Ann, dku är en ängel. Tusen tack!!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Oops,,du...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
|
Citat:
Gingham är vävt rutigt tyg, mycket klassiskt. http://en.wikipedia.org/wiki/Gingham Muslin brukar oftast nu för tiden benämna toile/toall dvs tetstplagg som man syr av antingen bomullstyg eller tyg som liknar modetyget man ska använda. (egentligen är det senare bättre) Men ja, bomullstyg finvävt ibland tunn. http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin Tricot är trikå Double knit är jerseytyg (jersey: tänk t-shirt) men med samma utseende båda sidorna och kan klippas oavsett sida, ofta tjockare eftersom man ju stickar det dubbelt. E-slöjd är en klassiker här på sysidan som säljer sådant. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Medlem sedan: jul 2004
Inlägg: 926
|
Hej igen.
![]() tacking stitch - tråckelstygn criss-cross - korsstygn crossed stitch - korsad maska (inom stickning) Det var nog alla ord. Hoppas det hjälpte. Mvh Ann ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Hej alla
Tack igen för all hjälp. Ni har verkligen hjälpt mig spara tid med det här. Jag har ytterligare en term som jag bråttas med. Interfacing. Jag vet vad interface är men i det här fallet envisas de med -ingformen även fast det är ett substantiv. Så här ser meningen ut: Use an interfacing in the area of the garment where buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used. Tack igen! Lars |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Hej igen
Här har jag ytterligare några termer: -Corded buttonhole -Hook filler cord -buttonhole twist Tack Lars |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Rättning
Termen Hook Filler Cord ska bara vara Filler Cord.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Hej igen
Ytterligare en term: Satin Stitch Foot, alltså en typ av pressarfot. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Medlem sedan: okt 2009
Inlägg: 14
|
Jag har hittat satängstygn på Google så jag förmodar att termen satin stitch foot får översättas satängstyngsfot(även om jag inte fick några svar på Google) eller pressarfot för satängstygn.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Medlem sedan: feb 2005
Inlägg: 3 988
|
En sak vore bra, när du hittar dessa ord vore det också bra om du skriver dess sammanhang. De flesta orden kan vi klura ut "rätt" översättning, men ibland kan det vara olika översättning beroende på vilken del av sömnad/hantverkshobbyn det är frågan om.
T.ex. om du hittar ett svårt ord i en stickbeskrivning så skriver du att det är därifrån du hittat, om det är ett tyg så skriver du att det skall vara tyg, om det är brodering, om det är sybeskrivning (vad för slags plagg?), etc. Nu över till översättningen: Interfacing är ett annat ord, inte samma sak som interface. Interfacing är mellanlägg. Satin stitch är plattsöm i handbroderiterm, men i maskinsömnad är det alltså tät sicksacksöm i dekorativt syfte. Pressarfot brukar också heta applikationsfot eftersom man ofta syr fast tygapplikationer med tät sicksack. Pressarfoten har mer "rum" under själva foten så "tjockare" sömmar kan färdas utan att det "fastnar" och maskinen tuggar på ett plats. Ibland ser foten till och med ut som en katamaran (dvs båten med 2 pontoner) med tomrum mitt i. Självklart kan man sy med vanligt fot då, men då ökar risken för att det fastnar och maskinen tuggar på ett plats och blir trådnäste. Jag är inte helt 100% men jag tror corded buttonhole är knapphål där man har snöre under stygnen för att få de täckande stygnen mer kulliga? |
![]() |
![]() |
![]() |
«
Föregående ämne
|
Nästa ämne
»
|
|
Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 06:51.