Visa ett inlägg
Gammal 2009-01-04, 15:47   #3
BirgittaUK BirgittaUK är inte uppkopplad
 
Medlem sedan: nov 2008
Inlägg: 18
Nu hoppas jag att du kan tyda det har utan 'svenska prickar'

Matilda har gett jattebra forklaringar och jag lagger bara till detta:

Tradriktning: folj monstrets tradriktningsmarkering och lagg denna langs med tygets stadkant eller varptrad, dvs se till att monstret ligger tradratt

Somsman: ar ofta inkluderat i engelska monster sa studera beskrivningen noga! Det verkar pa texten att somsmanen ar inkluderad, men det star nog att lasa nagonstans i borjan av beskrivningen.

Notch: klipp ett litet jack med saxen i somsmanen och anvand det for att matcha monsterdelarnas position nar du syr. Anvands insallet for en markering med penna eller trad.

Tailor-tacks: anvands for att markera en punkt mitt i tyget - trackla ett stygn pa var tygdel, latt att dra bort traden nar du val har sytt

Den meningen som borjar 'NOTE' hanger lite i luften och blir konstig att oversatta, men jag tror att de menar att somsmanen kan trimmas smalare pa mindre storlekarna...

Innan du tar bort pappersmonstret fran tyget sa se till att du overfor alla markeringar fran monstret till tyget genom att anvanda 'tailor-tacks' eller karbonpapper och sporre.

Nu far jag bara hoppas att jag inte helt glomt bort de svenska termerna sa om jag anvant klumpigt sprak sa kan jag bara rodna lite

Senast redigerad av BirgittaUK den 2009-01-04 klockan 16:23.
BirgittaUK är inte uppkopplad   Svara med citat